Hey guys. Got a bit of a stupid question / noob question here.
I'm using DekiWiki for a university project right now and I'm still in the process of learning it all. Believe it or not It's my first experience with linux so please forgive my apparent stupidity and the long post
Basically I'm building a very small wiki for the faculty help desk so we can all throw our knowledge some place smart.
Anyway I got the whole thing working and loving every minute of it but there are two concerns I got.
First: I would really like to translate the whole thing in french. I know the next release of Dekiwiki will make this easier in the Hayes release but I'm wondering if I can get started right now. The only mention of this in the doc says this:
"If you have an other translatet language file (languages\Language.php) please attach it to this site with following naming convention: language_dekiwikiversion_language.php (ex: german_gooseberry_language.php)"
What is a "translatet language file"... are we talking about the translation files floating around for MediaWiki ?
Second: Right now I have the wiki hosted on my home server using a dyndns account. My faculty director is setting up a hostname for me and we will be moving my install on to there. The problem is this. The URL for the images I have embeded in the wiki pages seems to be written with the full path as in:
instead of a more local path like:
So by problem is when I move to my new hostname I'll have to "fix" all the images.
So that's about it. Any help will be greatly appreciated.
BTW if anybody at opengarden.org need any help translating the user manual to french I'll be glad to help out. I will need to produce some french doc anyway so I might as well contribute to this awesome project. If anyone is interessted you can view what I got so far at
I even got a minor skinning done
Thanks a lot
nearly all the textual strings are stored in language/language.php; this is what they mean by updating the translation files.
changing your hostname should not affect image attachments in pages; the script should update them accordingly, as long as you update your $IP variable in localsettings.php (or not, if you don't update the system path)
Did I mention I was a noob ? I fooled around with language.php and changed a few strings to test it out with no luck. For example,
'addSubpage' => 'New sub-page',
'addSubpage' => 'Nouvelle sous-page',
I force-reloaded the page but nothing changed...
however, I took a look at ace.php and there was a section of the file with a div class that looked promissing...
There it was again the "addsubpage" function and the text actual shown on screen next to it. I changed that and now it showed on screen.
so is there something in the language.php that I missed ?
I know you guys probably know DekiWiki like the back of your hand but I'm in the process of learning it all so please be patient with me.
No, you didn't miss anything. The localization is a bit of a mess right now; some things are stored in languages/Language.php, and other things are directly stored in files like skins/Ace.php. You didn't miss anything - if you're trying to fix up some localization strings, I would check the language file first; if that doesn't work, post a question here and I can let you know where that localization string is.
FYI, big improvements to this in Hayes release.
can't wait !!
I will give it a try right now !!
Thanks for following up it's really appreciated !
Sorry for the confusion. Hayes is the next release. We just put out Gooseberry++. Localization in Gooseberry++ is still pretty goofy. Hayes should be out in early summer. I'm confident it will be a quicker release cycle than Gooseberry++.
How to test ALL of translated messages?
To rancorbeast : I'm also doing a french translation. It is not finished, but if you want I can send you all my files.
My question :
I have translated a lot of messages in french, but I'm sure all of those messages are not available into GooseBerry+ open source version.
I think some of them are only used into commercial version.
So how is it possible for me to test them?
All the strings are not treated identically, and due to this, translation is not easy. I finally chose to code all the strings into UTF-8, because others solutions don't work everywhere (Menu, page title, page text, pop-up...)
"Liberté" , you can code Liberté or Liberté, or Liberté in UTF-8 (with C3 A9 for é).
only UTF-8 seems to work everywhere
Use of ' is also confuse. I detect 3 different codifications
- Some strings need to code it without change "Duc d'Anjou"
- others need to protect it with \ "Duc d\'Anjou"
- others need to double it 'Duc d'''Anjou'
I'm not a web developper, only a poor user/translator.
May be it's possible you write some lines to detail the good manners for having the best possible translations.
And in attached file, the actual modified files list for french wiki (to be continued)
Last edited by Bizzz; 04-18-2007 at 10:37 AM.
Reason: updated files list
Oh yes !!
To Bizzz: Glad to see I'm not the only one working on this ! I will check out what you have and we'll keep in touch.
To the opengarden team: GooseBerry++ RULES !!! I'm still trying to get it to go french but I must say it is a major improvement. I got our helpdesk wiki going and everybody is loving it. As I have stated before this was originally a school project but DekiWiki is quickly catching on. Case in point my faculty director is thinking of dumping all his mediawiki install toward Deki... quite interessting !
So congrats again for the ++ release and keep em coming. Now I'll go back to my translating.
Vive le dekiwiki !!
Hi translator folks
We've just selected Dekiwiki to install in a client company (great wiki by the way ) and we would like to translate it to Spanish. Well, I'm just wondering if somebody has already started to work on it and if we can share a part of this task ?